メールや手紙などを送るときなど、相手の性別がわからないとき、英語ではどのような敬称を使えばいいのか解説します。
英語で使える敬称の4つのパターン
英語では日本語の「~さん」に当たる敬称が「Mr.」「Ms.」と性別によって違うので、相手の性別がわからない場では困りますよね。また、セクシャルマイノリティやトランスジェンダーなど既存の性別に当てはまらない人(既存の性別での対応が難しい人)もおり、なお困ります。
そんな際は場面に合わせて以下の敬称(方法)を使いましょう。
1.フォーマルな場面
ビジネスなど硬い場面では「Mr./Ms.」を使います。
例えば、「Dear Mr./Ms. Yamada(相手の名前)」といった形です。
2.カジュアルな場面
カジュアルな場面では「Hi」を使います。
例えば、「Hi Yamada(相手の名前)」となります。
厳密には敬称ではなく、完全に呼び捨てなんですけどね(苦笑)
ただし、日本のマナーの感覚と、英語圏のマナーの感覚は違います。
実際は、日本では「硬い」と考えられるビジネスの場でも「Hi」を使うことが多々あります。
ちなみに、「Hi」よりも少しだけフォーマルな表現として「Hello」もあります。
3.セクシャルマイノリティが相手の場合
性別に中立な敬称として、実は「Mx」と言うものがあります。
「ミックス(ミクス)」と発音(読み)ます。
「Mr./Ms.」と同じように、「Mx Yamada」と表記します(イギリス英語では「Mr/Ms/Mx」の後ろにピリオドを打ちません)。
多くの場合、セクシャルマイノリティなど、性別を明らかにしない(したくない)人に使用されます。
ただし、「Mx」は「相手の性別がわからない時」と言うよりかは「セクシャルマイノリティに配慮した敬称」の向きがあり、また世間ではあまり一般的ではないので使用には注意しましょう。
逆に相手が、ジェンダークィア(既存の性別の枠組みにあてはまらない人)などを自認している場合は「Mx」を使ってみてもいいでしょう。
4.日本語の「さん」を使う
英語圏でも、日本の会社とやり取りする方など、日本文化に理解のある方は、日本人相手に日本語の敬称である「さん」を使って、「san」と表記する場合があります。
「Yamada-san」といった感じですね。
ただし、英語圏の人がみんな知っているわけではないので、相手が使ってこない限り、使わない方が良いでしょう。
まとめ:「Mr./Ms.」なら間違いない
英語の敬称について4つのパターンを紹介しましたが、この中で間違いがないのは「Mr./Ms.」と男女両方の敬称を併記する方法です。
「Hi(Hello)」では砕けすぎて、初めての相手には失礼に当たることもあります。「Mx」は性別がわからないと言うよりは、セクシャルマイノリティに対して使うものであり、またあまり一般的ではありません。
「san」も一般的とまでは言えません。
「Mr./Ms.」が一番手堅く、現実的な選択肢になります。